Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mes aventures irlandaises
Mes aventures irlandaises
Licence Creative Commons Ce blog ainsi que tous ses contenus (textes, photos, etc.) sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. Contactez-moi par mail pour toute demande à ce sujet.
Visiteurs
Depuis la création 151 227
Mes aventures irlandaises
  • J'ai vécu deux ans en Irlande... Voici mes pensées sur ce pays et ses drôles d'habitants et le récit de mes moments passés là-bas comme assistante de français. [Merci de chercher dans le blog avant de me faire des demandes d'information par mail !]
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Newsletter
Pages
21 février 2011

Irish Sayings 3 – Métaphores animalières

Comme en français, il y a pas mal d’expression avec des noms d’animaux (hmm au sens propre et au sens figuré, l’Irlandais étant quelqu’un de très direct quand il s’y met). Voici une petite sélection d’expressions… Plus ou moins fines…

Pour décrire quelqu’un avec une expression vide, ou quelqu'un de pas très vif : Like a cow looking over a whitewashed wall (« comme une vache fixant un mur blanc »).

Pour dire que quelqu’un est vraiment stupide : As thick as a cow’s arse (aussi stupide qu’un cul de vache).

Pour parler d’un endroit/truc/personne très sombre, au sens propre ou figuré : Blacker than the inside of a cow with its eyes closed and its tail down (plus noir que l’intérieur d’une vache qui ferme les yeux et baisse la queue). Vous remarquerez que les Irlandais aiment bien les vaches, y’a pas que les moutons dans la vie ^^

Une phrase qui en gros veut dire « dépêche toi de finir ce verre/cette assiette » et qui est assez intraduisible : Horse it into ye (« ye » veut dire « you » à une personne, ça s’utilise en Irlande, et « horse » c’est le cheval comme vous le savez sûrement).

La dernière, qui s’utilise pour parler de quelque chose d’extrêmement rare ou qui n’existe pas : As scarce as hen’s teeth (« aussi rare que les dents chez les poules »).

Je suis en Ecosse jusqu’à dimanche soir ! Vous lisez cet article grâce à la magie de la programmation ! A bientôt pour des photos d’Edimbourg et mes impressions sur cette contrée étrange et ses habitants tout aussi étranges…

 

Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité