Irish Sayings 3 – Métaphores animalières
Comme en français, il y a pas mal d’expression avec des noms d’animaux (hmm au sens propre et au sens figuré, l’Irlandais étant quelqu’un de très direct quand il s’y met). Voici une petite sélection d’expressions… Plus ou moins fines…
Pour décrire quelqu’un avec une expression vide, ou quelqu'un de pas très vif : Like a cow looking over a whitewashed wall (« comme une vache fixant un mur blanc »).
Pour dire que quelqu’un est vraiment stupide : As thick as a cow’s arse (aussi stupide qu’un cul de vache).
Pour parler d’un endroit/truc/personne très sombre, au sens propre ou figuré : Blacker than the inside of a cow with its eyes closed and its tail down (plus noir que l’intérieur d’une vache qui ferme les yeux et baisse la queue). Vous remarquerez que les Irlandais aiment bien les vaches, y’a pas que les moutons dans la vie ^^
Une phrase qui en gros veut dire « dépêche toi de finir ce verre/cette assiette » et qui est assez intraduisible : Horse it into ye (« ye » veut dire « you » à une personne, ça s’utilise en Irlande, et « horse » c’est le cheval comme vous le savez sûrement).
La dernière, qui s’utilise pour parler de quelque chose d’extrêmement rare ou qui n’existe pas : As scarce as hen’s teeth (« aussi rare que les dents chez les poules »).
Je suis en Ecosse jusqu’à dimanche soir ! Vous lisez cet article grâce à la magie de la programmation ! A bientôt pour des photos d’Edimbourg et mes impressions sur cette contrée étrange et ses habitants tout aussi étranges…