Prénoms d'Irlande - les filles
Je "réédite" mes prénoms d'ici, il faut dire que la liste s'est bien rallongée ! je pensais avoir à peu près fait le tour des prénoms d'élèves difficiles à prononcer l'année dernière, mais j'en ai eu plein de nouveaux cette année. Et encore, c'est pas fini... Voici donc les prénoms des filles, avec les quelques points de civilisation qui étaient déjà dans l'article original.
Qu'ils soient gaéliques ou non, voici des noms d'élèves, de collègues... A côté de chaque prénom je mets entre parenthèses une prononciation approximative, pour un Français. L'idéal ce serait l'alphabet phonétique mais je ne veux pas vous faire peur :p
Très souvent les « a » ou les « e » que j'ai utilisés pour donner une idée de la prononciation se prononcent quelque part entre le « a », le « è » et le « eu »... Ceux qui sont bons en anglais comprendront de quel son je veux parler, c’est le « a » de « an » ou « American ». Tous les "r" sont à l'anglaise ; et je mets des « e » à la fin de certains prénoms pour indiquer qu’il ne faut pas faire une nasale (comme un, in, an, on).
Petite particularité intéressante : tous les Irlandais ont deux prénoms et noms, un en gaélique et son équivalent en anglais. Ils peuvent choisir celui qu'ils désirent utiliser suivant les occasions. J'ai des élèves qui ont des prénoms plutôt simples avec des noms gaéliques pas possibles. Quasi tout le monde utilise son nom anglais.
Autre chose : comme vous allez le voir l'orthographe de certains prénoms peut être assez libre. Et ça ne se voit pas forcément dans les prénoms de cet article, mais pas mal de gens ont un diminutif pour prénom ou bien se font appeler par un diminutif même officiellement. Par exemple, Joe est le diminutif de Joseph, et quasi personne ne se fait appeler Joseph, tout le monde dit Joe, même lorsqu'un prof parle à un élève qui porte ce prénom. Et enfin, les femmes mariées ou divorcées utilisent un peu le nom qu'elles veulent, suivant les moments, sans que ça n'étonne personne.
Je complèterai la liste au fur et à mesure !
Sorcha (Seurca)
Shauna (Chauna) Je pense que c'est le féminin de Sean ou Shane.
Niamh (Niiv) j'aime bien celui-là. J'ai plein d'élèves qui s'appellent comme ça ^^
Maeve (Miiv) que l'on trouve aussi aux Etats-Unis ; mais je pense que c'est irlandais car c'est le nom d'une reine légendaire du 1er siècle après JC dont le tombeau se trouverait près de chez moi, tout en haut d'une montagne.
Naoise (Nicha)
Aoife (Ifa) cette année j'ai une collègue qui s'appelle comme ça, nom de famille O'Malley, comme dans les Aristochats. Trop fort !
Aoibheann (Eïviine)
Siobhan (chivone)
Sinead (Chneïd)
Orlaith ou Orla (Orla)
Orna (Orna)
Deirdre (Diirdra)
Ciara (Kèra) ou (Kira) selon les accents
Clodagh (sûrement Cladah)
Máire (Maura) c'est Marie en Irlandais ! :) Il y a aussi Moya et Maura, Mairead qui y ressemblent.
Marian (mè-ri-anne)
Catriona, j'ai été surprise de voir qu'en fait ça se prononce comme Katrina !
Inderpreet se prononce comme euh de l'anglais (Ine-derpriite), je pense pas que ce soit un prénom irlandais. Je le trouve bizarre !
Seacailín (Cheïkalin peut-être) ça je ne sais pas le prononcer ! C'est Jacqueline en Irlandais.
(H)Alanna(h) (Elana) très courant
Shannon (Chanonne), nom du beau fleuve qui passe à Carrick ^^
Sharon (Charonne), sûrement l’un des prénoms irlandais les plus connus
Aìslìng (Achlïng)
Roìsìn (Roïchine)
Eìbhlìn(n) (Evlïnne)
Eimear (Imeur)
Aine (Onia) ressemble à Annie
Noreen (Noriine)
Wallis (se prononce comme Wallace)
Kerri (se prononce comme le nom de la région Kerry)
Kelsey et sa variante Kelsi (Kèlsi) me paraissent plutôt américains
Leah ou Leagh (Lia) doit être le Léa d'ici
Leanne ou Leighanne (li-ane)
Hayley ou Hayleigh (Heïli) et Kayleigh (Keïli) ou Kayla (keï-la)
Michaela (ne se prononce pas Maïkèla mais Mikéla)
Blathnaid (Blanidj)
Eithne (èd-na)
Tara (comme en français!) Tarae (Tara aussi il me semble)
Neili (Nili je pense, c'est le féminin de Neil) et Nuala (Nola)
Noella (no-è-la)
Frances (fran-cès) ou Fran (franne)
Una (Ouna)
Fionnuala et Finola se prononcent (Finoula)
Arlene (Ar-line)
Dearbhla (Deur-vla)
Muirean (Mi-reune)
Edel (Idèl)
Caoimhe (Koui-va)
Nicola (comme Nicolas, mais en plus rapide : ni-kela)
Bronwyn (Bronne-winne) et Olwyn (probablement ol-winne)
Shaneen (Cha-niine)
Lois (Lo-ïs)
Fenora (Fenora, avec l’accent tonique sur le « no »)
Verlein (Veur-line) un peu comme le poète !
Meadbh (sûrement comme Maeve : Miiv)
Hazel (Heï-zeul), qui veut dire noisette… Manque plus que la gamine soit un peu fofolle (« nuts » en anglais familier) et le tour est joué…
Saoibhín (Sivine je pense)
Bronagh ou Brona (bro-na)
Pixie (piksi) qui veut dire lutin en anglais
Aileen ou Eileen (eï-liine)
Teresa (tri-ssa) et Tracey (treï-ssi)
Kathleen (kath-liine) et Katelyn (keït-linne)
Angela (anne-gè-la), peut-être pour des raisons religieuses !
Martina (comme ça s'écrit !)
Variantes orthographiques de prénoms classiques :
Jayne
Rebekah
Kathryn
Amie pour Amy, c’est rigolo non ?
Naydeene pour Nadine. C’est aussi une histoire de prononciation, le premier se dira « neï-diine » et le deuxième pourra aussi se dire « na-diine ».
Les familles d’origine polonaise aiment bien remplacer les « i » par des « y », aussi.