Ca passe vite, les vacances en France ! Entre un peu de couture et du boulot pour french.ie (où mon nom apparaît parfois héhé), je vous envoie quelques nouveaux mots d'anglais.

Commençons avec un mot qui est l'un de mes tics de langage en anglais en ce moment : ahyeah. Un genre de "ouais", qui se rapproche un peu du "aye" parfois entendu dans le Donegal, mais qui se prononce "ahyeah" avec une intonation montante puis descendante. Très chantant. Je crois que j'ai chopé ça de l'accent d'une collègue.

Deux expressions de ma coloc' Nadine : d'you know, qui est normalement une question, mais est ici utilisé à l'affirmative. Un peu comme quand on dis "vois-tu" en français mais que c'est pas pour une question.

Et your man, qui ne veut pas dire "ton mec" mais "le mec, là". Par exemple quand elle essaye de retrouver le nom d'une vedette, elle va dire, "it's the guy on the telly, you know, your man in Emmerdale" (c'est le mec à la télé, tu sais, le gars là, qui joue dans Emmerdale - un feuilleton naze, comme tous les feuilletons d'ailleurs).

Deux expressions pour dire qu'on pète les plombs : to go bananas (pas mal utilisée par Anna, "Oh I'm gonna go bananas!") et to go ballistics, qui a une image beaucoup plus... explosive !

Une expression très pratique pour parler de dates sans s'emmêler les pinceaux : rajouter "week" après le jour de la semaine permet de dire que l'on parle de la semaine prochaine, et non de la semaine en cours. Imaginons qu'on est jeudi, et je parle de Friday week : ça veut dire vendredi de la semaine prochaine. C'est d'autant plus utile que plein d'Irlandais ne savent jamais trop quel jour on est (le numéro), et je suis pareille !

A crowd : ne veut pas seulement dire une foule mais aussi un groupe de gens (plus petit qu'une foule) ! On pourra parler d'une classe en disant "they're a nice crowd" (c'est un groupe sympa).

De même, a bunch of people (un tas de gens) s'utilise pour parler d'un groupe, dans un contexte un peu familier. The nicest bunch of people = le groupe le plus sympa que j'ai jamais eu. Cette expression est aussi parfois associée à "uneducated" (ignare). Très différent n'est-ce pas ^^

To go down the way of : une expression un peu difficile à traduire, je la traduis par cette expression française tout aussi vague, "partir dans". C'est mieux d'expliquer avec un exemple vécu. Mes terminales ont leur oral de bac de français bientôt. Pour cet examen ils ont la possibilité d'apporter un document dont ils parleront pendant trois minutes (photo, article...). Et avec les profs nous avons essayé de penser aux thèmes qui se rattachent aux documents. Donc les élèves peuvent un peu choisir dans quel sens mener la conversation. Une collègue a dit "well you could go down the way of anorexia and how bad it is to have such skinny models" (eh bien tu peux partir dans le sujet de l'anorexie et dire que c'est terrible que les mannequins soient si maigres) à une élève qui a une photo de mode comme document.

A l'école, quand on apprend le "present perfect" en anglais (j'en vois qui prennent peur là :D), on apprend l'expression "I have just ..." (équivalent de "je viens de ..."). Mais en Irlande ils n'utilisent pas ça, ils ont une autre expression ! Au lieu de dire "I have just walked the dog", ils disent "I am after walking the dog" (je viens de promener le chien) donc ils utilisent un présent et "after" (après). Je risquais pas d'apprendre ça en quatrième...

Et pour finir, une petite expression fréquemment utilisée à propos de mes élèves : not to do a tap. He doesn't do a tap = il en fout pas une. Heureusement ça ne s'applique pas à beaucoup d'élèves ! Et on a autant de "elle" que de "il" qui méritent le titre...